LA VIE EN ROSE
Ter gelegenheid van de uitreiking van de Martinus Nijhoff Prijs voor Vertalingen 2010 en 2011, op 5 maart 2011, organiseerde het Prins Bernhard Cultuurfonds een vertaalwedstrijd, in samenwerking met de Volkskrant, onder de titel Nederland vertaalt. Er konden vertalingen worden ingestuurd van een Engelse songtekst, een Duits getoonzet gedicht, een Frans chanson, en van een lied in het Afrikaans en in het Latijn.
berg in de polder deed ook mee, maar werd niet genomineerd.
Over de uitslag wordt vast niet gecorrespondeerd, maar kijken en vergelijken mag – meezingen ook.
La vie en rose | De geur van rozen |
Des yeux qui font baisser les miens Un rire qui se perd sur sa bouche Voilà le portrait sans retouche De l’homme auquel j’appartiens |
Zijn blik slaat mij de ogen neer Zijn mond, zijn vage glimlach raakt O zijn portret is zo gemaakt Het portret van mijn meneer |
Quand il me prend dans ses bras Il me parle tout bas Je vois la vie en rose Il me dit des mots d’amour Des mots de tous les jours Et ça me fait quelque chose Il est entré dans mon cœur Une part de bonheur Dont je connais la cause C’est lui pour moi Moi pour lui dans la vie Il me l’a dit, l’a juré Pour la vie Et dès que je l’aperçois Alors je sens en moi Mon cœur qui bat |
Met zijn armen om me heen Zijn stem dwars door me heen Ruik ik de geur van rozen Hij giet liefde in mijn oor ’t stelt eigenlijk niks voor Maar ‘t maakt me aan het blozen In een hoekje van mijn hart Is het geluk geland Voluit ervoor gekozen Hij kiest voor mij Ik voor hem voor altijd Heeft ‘ie gezegd, eerlijk waar Voor altijd En mijn hart gaat elke keer Dat ik hem zie steeds weer In mij tekeer |
Des nuits d’amour à plus finir Un grand bonheur qui prend sa place Des ennuis, des chagrins s’effacent Heureux, heureux à en mourir |
Nachtenlang liefde aan één stuk Een groot geluk bloeit op in mij geen tranen meer, geen tobberij Mijn God ik ga dood van geluk |
Quand il me prend dans ses bras Il me parle tout bas Je vois la vie en rose Il me dit des mots d’amour Des mots de tous les jours Et ça me fait quelque chose Il est entré dans mon cœur Une part de bonheur Dont je connais la cause C’est toi pour moi Moi pour toi dans la vie Tu me l’a dit, l’a juré Pour la vie Et dès que je t’aperçois Alors je sens en moi Mon cœur qui bat |
Met zijn armen om me heen Zijn stem dwars door me heen Ruik ik de geur van rozen Hij giet liefde in mijn oor ’t stelt eigenlijk niks voor Maar ’t maakt me aan het blozen In een hoekje van mijn hart Is het geluk geland Voluit ervoor gekozen Jij kiest voor mij Ik voor jou voor altijd Heb je gezegd, eerlijk waar Voor altijd En mijn hart gaat elke keer Dat ik je zie steeds weer In mij tekeer |
Wilt u mijn talent inzetten, belt of mailt u dan gerust. Ik kijk uit naar het contact en de samenwerking.