Welkom op de website van
tekstbureau berg in de polder

Schrijven, Vertalen, Redigeren

Tekstadvies en Projectcoördinatie

berg in de polder
is
Nelleke de Jong-van den Berg,
zelfstandig schrijver, vertaler en redacteur

berg in de polder

berg in de polder speelt met niveaus en ruimte: de berg in mijn familienaam topt boven de zeespiegel, de polder waar ik woon daalt daaronder. Over beide schijnt onder Hollandse luchten het licht steeds weer anders, waardoor je de ruimte rondom steeds anders ervaart.

Dit inspireert mij als ik teksten schrijf, vertaal of redigeer: ik kies het passende taalniveau, de passende toon én geef binnen de dijken ruimte aan creativiteit.

Ik werk graag voor bevlogen mensen, voor ideële organisaties, voor principiële projecten. Aan opdrachten op het terrein van kunst en cultuur, samenleving en samenwerking, zingeving en verbeelding.

Schrijven

Schrijven

berg in de polder doet journalistiek werk (interviews en reportages) en schrijft zakelijke en informatieve teksten (jaarverslagen en beleidsplannen; brochures). Interviews en reportages met een persoonlijke signatuur, zakelijke en informatieve teksten altijd met het passende taalniveau en de passende toon voor uw doelgroep.

Vertalen

Vertalen

In de bijna 14 jaar dat berg in de polder nu bestaat is het zwaartepunt van mijn diensten steeds meer op schrijven en redigeren komen te liggen. Dat is mede mogelijk gemaakt door mijn vertaalopleiding, die mijn schrijf- en redactietalent heeft gescherpt. Daarom vertaal ik alleen naar het Nederlands, en wel uit het Frans, Engels, Duits en Italiaans.

Redigeren

Redigeren

Redactiewerk kent soorten en gradaties: Eindredactie – coördinatie en begeleiding van een productie (content, tijdschrift, boek), Redactie – tekstcorrectie op een of meer niveaus (van enkel schrijffouten tot register, stijl en structuur). Uitgevers onderscheiden in hun productieproces persklaar maken en corrigeren. berg in de polder doet het allemaal.

Zij van berg in de polder

  • associatief en analytisch
  • talent voor orde en voor chaos
  • verantwoordelijk en zorgvuldig
  • van 1964, echtgenote en moeder van een volwassen zoon en dochter
  • lezer, tangodanser en amateur van schoonheid, behalve in taal ook in klank (tango, jazz en soul), kleur (herfst) en ruimte (architectuur)

Reacties

Soms komt er ongevraagd feedback op werk, hier met toestemming geciteerd:

  • “Ik vind het prachtig! Zo mooi vertaald, met zo’n mooi gevoel voor mijn bedoeling. I think I like the NL version if anything better :-))”
  • “Petje af voor de corrector. Zeer vaak heb ik haar gevolgd. Veel correcties waren scherpziend en terecht.”
  • “Echt een kunst om zo’n gesprekje zo samen te vatten dat ook ik denk: Ja! Dat heb ik zo bedoeld inderdaad.”
  • “Dank je nogmaals voor al je werk. En voor de betrokken manier ('wijze' ;-)) waarop je dat doet.”
    — promovendus over redactie dissertatie
  • “Wat heerlijk dat ik jouw gevoel voor taal mocht inschakelen voor mijn boek.”
  • “Je hebt het prachtig verwoord. Ik kan er helemaal achter staan!”
    — thuiszorg-verpleegkundige over interview voor website thuiszorgorganisatie
  • “mijn grote dank aan de geweldige corrector, hulde aan deze dame (?)”
  • “…echt erg mooi geschreven, dank je wel !”
  • “Bedankt voor je ragzuivere input.”
  • “Wauw Nelleke, wat heb je dit mooi verWOORD. Het klopt helemaal. De wijze waarop je schrijft vind ik ook erg prettig en enthousiasmerend.”
  • “Met bewondering gekeken naar het werk van jullie corrector. Hoe mooi nagekeken en haar voorstellen geformuleerd.”
  • “Ik ben onder de indruk van haar grondigheid.”
  • “Dank voor je goede zorgen, de vertaler was zeer te spreken over je werk (en wij ook). (Uitgeverij Athenaeum)”
  • “Het treft me hoe zuiver Nelleke de kernpunten opgepakt en verwoord heeft. Heel fijngevoelig en helder gedaan. Ik heb voor het resultaat en voor haar vakvrouwschap heel veel waardering.”
  • “Op deze manier is redactiewerk vroedvrouwenwerk.”

Wilt u mijn talent inzetten, belt of mailt u dan gerust. Ik kijk uit naar het contact en de samenwerking.