Welkom op de website van
tekstbureau berg in de polder

Schrijven, Vertalen, Redigeren

Tekstadvies en Projectcoördinatie

berg in de polder
is
Nelleke de Jong-van den Berg,
zelfstandig schrijver, vertaler en redacteur

berg in de polder

berg in de polder speelt met niveaus en ruimte: de berg in mijn familienaam topt boven de zeespiegel, de polder waar ik woon daalt daaronder. Over beide schijnt onder Hollandse luchten het licht steeds weer anders, waardoor je de ruimte rondom steeds anders ervaart.

Dit inspireert mij als ik teksten schrijf, vertaal of redigeer: ik kies het passende taalniveau, de passende toon én geef binnen de dijken ruimte aan creativiteit.

Ik werk graag voor bevlogen mensen, voor ideële organisaties, voor principiële projecten. Aan opdrachten op het terrein van kunst en cultuur, samenleving en samenwerking, zingeving en verbeelding.

Schrijven

Schrijven

berg in de polder doet journalistiek werk (interviews en reportages) en schrijft zakelijke en informatieve teksten (jaarverslagen en beleidsplannen; brochures). Interviews en reportages met een persoonlijke signatuur, zakelijke en informatieve teksten altijd met het passende taalniveau en de passende toon voor uw doelgroep.

Vertalen

Vertalen

In de bijna 14 jaar dat berg in de polder nu bestaat is het zwaartepunt van mijn diensten steeds meer op schrijven en redigeren komen te liggen. Dat is mede mogelijk gemaakt door mijn vertaalopleiding, die mijn schrijf- en redactietalent heeft gescherpt. Daarom vertaal ik alleen naar het Nederlands, en wel uit het Frans, Engels, Duits en Italiaans.

Redigeren

Redigeren

Redactiewerk kent soorten en gradaties: Eindredactie – coördinatie en begeleiding van een productie (content, tijdschrift, boek), Redactie – tekstcorrectie op een of meer niveaus (van enkel schrijffouten tot register, stijl en structuur). Uitgevers onderscheiden in hun productieproces persklaar maken en corrigeren. berg in de polder doet het allemaal.

Zij van berg in de polder

  • associatief en analytisch
  • talent voor orde en voor chaos
  • verantwoordelijk en zorgvuldig
  • van 1964, echtgenote en moeder van een volwassen zoon en dochter
  • lezer, tangodanser en amateur van schoonheid, behalve in taal ook in klank (tango, jazz en soul), kleur (herfst) en ruimte (architectuur)

Reacties

Soms komt er ongevraagd feedback op werk, hier met toestemming geciteerd:

  • “Ik heb zelden een zo goed gestroomlijnd proces meegemaakt bij dergelijke producties! Heel fijn”
    — Hans-Albrecht Günther, vormgever jubileumboekje 15 jaar Grunn in Amsterdam
  • “…echt erg mooi geschreven, dank je wel !”
  • “Prachtig stuk. Ik lees kopij minstens twee keer, en het viel me nu op dat ik er bij een volgende lezing weer andere mooie gedachten uithaalde.”
  • “Wat een kostbare schat heb je ons aangeleverd met deze interviews. Je bent ‘heel dichtbij’ gekomen en dat maakt het een heel authentiek verhaal.”
  • “De vertaling is niet alleen prachtig gemaakt, het stuk zelf is er ook nog beter van geworden! Dank je wel.”
  • “Wat is je website plezierig om te lezen, heel rustgevend, niet te druk.”
  • “…knap hoe je in zo weinig woorden zo veel vertelt.”
  • “Je hebt het prachtig verwoord. Ik kan er helemaal achter staan!”
    — thuiszorg-verpleegkundige over interview voor website thuiszorgorganisatie
  • “Ten slotte dank ik redactrice Nelleke de Jong die, getuige haar humoristische aantekeningen, serieus met mijn tekst bezig is geweest en mij stimuleerde om de inhoud zo duidelijk mogelijk te formuleren.”
    — Doeke Post aan het slot van zijn ‘Vooraf’ in De dood te slim af! Uitgeve­rij Meinema 2014
  • “Hartelijk dank voor de plezierige en constructieve samenwerking.”
  • “Prima stuk in de krant. Bijzonder knap dat je zo de hoofdlijnen uit alle informatie hebt weten te halen.”
  • “Het programmaboekje ziet er geweldig goed uit! Jullie zijn er goed in geslaagd de grote hoeveelheid tekst overzichtelijk te presenteren. We zijn blij met het mooie resultaat.”
  • “We waarderen je daadkracht, zorgvuldigheid en punctualiteit.”
  • “Ik vind het prachtig! Zo mooi vertaald, met zo’n mooi gevoel voor mijn bedoeling. I think I like the NL version if anything better :-))”
  • “Wauw Nelleke, wat heb je dit mooi verWOORD. Het klopt helemaal. De wijze waarop je schrijft vind ik ook erg prettig en enthousiasmerend.”

Wilt u mijn talent inzetten, belt of mailt u dan gerust. Ik kijk uit naar het contact en de samenwerking.