Welkom op de website van
tekstbureau berg in de polder

Schrijven, Vertalen, Redigeren

Tekstadvies en Projectcoördinatie

berg in de polder
is
Nelleke de Jong-van den Berg,
zelfstandig schrijver, vertaler en redacteur

berg in de polder

berg in de polder speelt met niveaus en ruimte: de berg in mijn familienaam topt boven de zeespiegel, de polder waar ik woon daalt daaronder. Over beide schijnt onder Hollandse luchten het licht steeds weer anders, waardoor je de ruimte rondom steeds anders ervaart.

Dit inspireert mij als ik teksten schrijf, vertaal of redigeer: ik kies het passende taalniveau, de passende toon én geef binnen de dijken ruimte aan creativiteit.

Ik werk graag voor bevlogen mensen, voor ideële organisaties, voor principiële projecten. Aan opdrachten op het terrein van kunst en cultuur, samenleving en samenwerking, zingeving en verbeelding.

Schrijven

Schrijven

berg in de polder doet journalistiek werk (interviews en reportages) en schrijft zakelijke en informatieve teksten (jaarverslagen en beleidsplannen; brochures). Interviews en reportages met een persoonlijke signatuur, zakelijke en informatieve teksten altijd met het passende taalniveau en de passende toon voor uw doelgroep.

Vertalen

Vertalen

In de 10 jaar dat berg in de polder nu bestaat is het zwaartepunt van mijn diensten steeds meer op schrijven en redigeren komen te liggen. Dat is mede mogelijk gemaakt door mijn vertaalopleiding, die mijn schrijf- en redactietalent heeft gescherpt. Daarom vertaal ik alleen naar het Nederlands, en wel uit het Frans, Engels, Duits en Italiaans.

Redigeren

Redigeren

Redactiewerk kent soorten en gradaties: Eindredactie – coördinatie en begeleiding van een productie (content, tijdschrift, boek), Redactie – tekstcorrectie op een of meer niveaus (van enkel schrijffouten tot register, stijl en structuur). Uitgevers onderscheiden in hun productieproces persklaar maken en corrigeren. berg in de polder doet het allemaal.

Zij van berg in de polder

  • associatief en analytisch
  • talent voor orde en voor chaos
  • verantwoordelijk en zorgvuldig
  • van 1964, echtgenote en moeder van een volwassen zoon en dochter
  • lezer, tangodanser en amateur van schoonheid, behalve in taal ook in klank (tango & jazz ’n’ soul), kleur (herfst) en ruimte (architectuur)

Reacties

Soms komt er ongevraagd feedback op werk, hier met toestemming geciteerd:

  • “Je bent in het hele proces een rots in de branding geweest! Een ruggensteun voor mij, professioneel, door je ervaring, en je duidelijke en correcte communicatie. Maar ik ben ook dankbaar voor je positieve houding, vriendelijk en met begrip. Dat alles gaf me rust.”
    — Gea Gort, over de redactie van haar boek Business as Mission, dat 7 november 2015 werd gepresenteerd
  • “We zijn enthousiast. Prachtige stijl. We herkennen ons er erg in. Knap aangevoeld.”
  • “…echt erg mooi geschreven, dank je wel !”
  • “Je hebt het goed gepakt!”
  • “Heb je nog niet bedankt voor het leuke artikel. Ik was nogal huiverig, het is meestal niet leuk om iets over jezelf te lezen, maar dat was nu wel het geval! Bedankt!”
  • “Ik hoop dat u nog heel veel mensen zult helpen hun geesteskind het daglicht te doen zien.”
  • “Je denkkracht, creativiteit en enthousiasme hebben in grote mate het proces en product zeer positief beïnvloed.”
    — Over het schrijven van een Strategisch Beleidsplan
  • “Bedankt voor je ragzuivere input.”
  • “Op deze manier is redactiewerk vroedvrouwenwerk.”
  • “Het treft me hoe zuiver Nelleke de kernpunten opgepakt en verwoord heeft. Heel fijngevoelig en helder gedaan. Ik heb voor het resultaat en voor haar vakvrouwschap heel veel waardering.”
  • “Ik ben erg blij met je medewerking. Stipt, daadkrachtig, goed, positief, ik hou ervan.”
    — Kees Posthumus, eindredacteur Diaconie Magazine
  • “De vertaling is niet alleen prachtig gemaakt, het stuk zelf is er ook nog beter van geworden! Dank je wel.”
  • “Petje af voor de corrector. Zeer vaak heb ik haar gevolgd. Veel correcties waren scherpziend en terecht.”
  • “Ik vind het prachtig! Zo mooi vertaald, met zo’n mooi gevoel voor mijn bedoeling. I think I like the NL version if anything better :-))”
  • “Het interview beschouw ik met stip als het mooiste. Alles klopt. Niet alleen de vormgeving en de kleuren, maar het gesprek zelf was zo prettig en je hebt het ook zo mooi opgeschreven. Het is een plezier om erin te lezen, en dat zal het voor de lezers van Woord & dienst ook geweest zijn.”

Wilt u mijn talent inzetten, belt of mailt u dan gerust. Ik kijk uit naar het contact en de samenwerking.