Vertalen

In de 9 jaar dat berg in de polder nu bestaat is het zwaartepunt van mijn diensten steeds meer op schrijven en redigeren komen te liggen. Dat is mede mogelijk gemaakt door mijn vertaalopleiding, die mijn schrijf- en redactietalent heeft gescherpt. Daarom vertaal ik alleen naar het Nederlands, en wel uit het Frans, Engels, Duits en Italiaans. Ik vertaal teksten op het gebied van kunst en cultuur, levensbeschouwing en zingeving, literatuur en film.

Mijn achtergrond als vertaalwetenschapper maakt dat ik bewust vertaal: ik analyseer hoe structuur, stijl en register in het origineel functioneren, en kies mijn Nederlands zo dat de vertaling op die vlakken ook zo functioneert. Mijn vertalingen kunnen als Nederlandse teksten op eigen benen staan.

Het komt ook voor dat de tekst die een opdrachtgever wil laten vertalen, beter kan worden gebruikt als basis voor een nieuw te schrijven tekst – dan maak ik een bewerking, opnieuw passend bij het doel dat u wilt bereiken en de doelgroep die u wilt aanspreken.

Selectie uit mijn portfolio

Vertalen

Ten behoeve van subsidieaanvragen, teksten over vertaalprojecten vertalen en samenvatten tot aansprekende aanvragen (E-N)
Voor Adveniat Geloofseducatie, vertaling (F-N) van een boek voor kinderen van 9-12 jaar: Ça veut dire quoi, croire en Dieu? → Geloven, wat is dat eigenlijk?
Voor Adveniat, vertaling van 6 Fiches Croire / Folders Geloven (F-N)
Vóór mijn freelance bestaan: als vertaalwetenschapper meegewerkt aan De Nieuwe Bijbelvertaling

Wilt u mijn talent inzetten, belt of mailt u dan gerust. Ik kijk uit naar het contact en de samenwerking.

Website by Webroots